Clannada na Gadelica
The Clannada na Gadelica, a Gaelic culture education facility.   

History and Ideals of Gaelic Traditionalism v 1.6

Culture & Traditions

Brehon Law

Language

History Timeline

Gods

Artwork

Animals

Highland Clearances

Northern Ireland

Definition of 'Celtic'

Why Wicca is not Celtic

Recipes

Gaelic Directory
Local Communities

Join the Email List
Banners & Buttons
Help Save Celtic Cultures
Friends & Associates

The Prophecy of Gwenc'lan
Barzaz Breiz

Hersart of Villemarqué
English trans: Iain MacAnTsaoir

I.

Original French:

Quand le soleil se couche, lorsque s'enfle la mer, je chante sur le seuil de ma porte.
Quand j'étais jeune je chantais. Devenu vieux je chante encore.
Je chante la nuit, je chante le jour et je suis chagrin cependant.
Si j'ai la tête baissée, si je suis chagrin, ce n'est pas sans motif.
Ce n'est pas que j'aie peur. Je n'ai peur d'être tué.
Ce n'est pas que j'aie peur ; assez longtemps j'ai vécu.
Quand on ne me cherchera pas on me trouvera. Quand on me cherche on ne me trouve pas.
Peu importe ce qui adviendra ! ce qui doit être sera.
Il faut que tous meurent trois fois avant de se reposer enfin.

English Translation:

When the sun goes to rest, when the tides of the sea comes in, I sing standing on the threshold of my door.
When I was young I sang. Now I am old and I sing still.
I sing in the night, I sing in the day, but nevertheless I grieve.
If I have a lowered head, if I grieve, it is not without cause.
The cause is not because I am afraid. I am not afraid to die.
The cause is not because I am afraid. I have lived long enough.
When I am not sought I will be found. When I am sought I will not be found.
No need to fear what will happen! what must be will be.
It is necessary to die all three deaths before one can at last rest.

II.

Original French:

Je vois le sanglier qui sort du bois. Il boite beaucoup, il a le pied blessé
La gueule béante et pleine de sang et le crin blanchi par l'âge.
Il est entouré de ses marcassins qui grognent de faim.
Je vois le cheval de mer venir à sa rencontre , à faire trembler le rivage d'épouvante.
Il est aussi blanc que la neige brillante; il porte au front deux cornes d'argent.
L'eau bouillonne sous lui, au feu du tonnerre de ses naseaux.
Des chevaux marins l'entourent, aussi pressés que l'herbe au bord de l'étang.
- Tiens bon, tiens bon, cheval de mer ! Frappe-le à la tête ! Frappe fort, frappe!
Les pieds nus glissent dans le sang. Plus fort encore! Frappe donc! plus fort encore!
Je vois le sang comme un ruisseau. Frappe fort! frappe donc! plus fort encore!
Je vois le sang lui monter au genou! Je vois le sang comme une mare!
Plus fort encore! frappe donc! plus fort encore Tu te reposeras demain.
Frappe fort! frappe fort, cheval de mer! Frappe-le à la tête, frappe fort! frappe !

English translation:

I see the wild boar of the dark wood.
He limps on a wounded foot, his open mouth full with blood, his hair silver with age.
He is surrounded by his young wild boars who grumble with hunger.
I also see the sea horse come to meet him, making the shore tremble with terror.
The sea horse is as white as brilliant snow; and holds to its face two money horns.
The water boils under him, from the fire and the thunder from its nostrils.
Sea horses surround it, pressing close like the grass at the edge of the pond
- Hold tight, hold tight, sea horse! Strike it in the head! Strike hard, with your striking!
Bare feet slip in the gore. Strike harder still! Strike hard! And even harder still!
I see blood like a brook. Strike hard! Strike hard! And even harder still!
I see blood rising up to his knee! I see blood like a pond!
Strike harder still! Strike hard! And even harder still, you may rest tomorrow.
Strike hard! strike hard, sea horse! Strike it in the head, strike hard! strike!

III

Original French:

Comme j'étais doucement endormi dans ma tombe froide, j'entendis l'aigle appeler au milieu de la nuit,
Il appelait ses aiglons et tous oiseaux du ciel,
Et il leur disait en les appelant :
- Levez-vous vite sur vos ailes!
Ce n'est pas de la chair pourrie de chien ou de brebis, c'est de la chair chrétienne qu'il nous faut!
- Vieux corbeau de mer, écoute : dis-moi, que tiens-tu là?
- Je tiens la tête du Chef d'armée. Je veux avoir ses deux yeux rouges.
Je lui arrache les deux yeux, parce qu'il t'a arraché les tiens.
- Et toi, renard, dis-moi, que tiens-tu là?
- Je tiens son coeur, qui était aussi faux que le mien.
Qui a désiré ta mort, et t'a fait mourir depuis longtemps.
- Et toi, dis-moi, crapaud: que fais-tu là, au coin de sa bouche?
- Moi, je me suis mis ici pour attendre son âme au passage.
Elle demeurera en moi tant que je vivrai, en punition du crime qu'il a commis
Contre le barde qui n'habite plus entre Roc'h-Allaz et Porz-Gwenn.

English translation:

As I was gently laid to rest in my tomb cold, I willed the eagle to call out in the middle of the night,
The eagle called to its eaglets and all birds of the sky,
And it called out to them saying:
- Raise up quickly on your wings!
It is not the rotted flesh of dog or ewe, it is Christian flesh that we need!
- Old Sea Crow, heard: say to me, what hold you there?
- I hold the chieftain of an army. I want to have his two red eyes.
I tore out his two eyes, because he tore off your dress.
- And you, fox, say to me, what do you hold there?
- I hold his heart, which was as false as mine.
Who longed for your death, and caused you to die over and over.
- And, say you to me, toad: what do you do there, at the corner of his mouth?
- Me, I put myself here to await his soul when it passes.
So she will remain in me as long as I live, in punishment of the crime that I have committed
Against the poet which once lived between Roc' h-Allaz and Porz-Gwenn.

c 2000 Iain MacAnTsaoir All Rights Reserved

Back to Top

'Clannada na Gadelica' is a registered trademark of the Clannada na Gadelica. The following specific definitional phraseologies are Service Marked (SM) for the exclusive use of Clannada na Gadelica:

Gaelic Traditionalism, Gaelic Traditionalist, Diasporal Gaelic Traditionalism, Diasporal Gaelic Traditionalist, Diasporan Gaelic Traditionalism, Diasporan Gaelic Traditionalist, GT, Traditional Gaelic Polytheism, Gaelic Traditional Polytheism, Gaelic Cultural Tradition, Gaelic Cultural Traditions, Hearthlands, GCT

are ALL as of today Service Marked Clannada na Gadelica.

A service mark is "any word, name, symbol, device, or any combination, used, or intended to be used, in commerce, to identify and distinguish the services of one provider from services provided by others, and to indicate the source of the services."

Since the early 1980s privately, and since 1993 publicly, Clannada na Gadelica, and ONLY Clannada na Gadelica, have used this terminology, (and more terminology which we are also Service Marking), as specific definitional phraseologies to explicate and expound upon the Gaelic Cultural Traditions of the Gaelic Hearthlands. Clannada na Gadelica have provided this original work and original service exclusively, and can documentably prove we were are the originators of the modern re-employment in the Diaspora of this terminology. We specifically do NOT grant permission to use this terminology to any other entity or individuals.

I am Service Marking this work because Kathryn Price a.k.a Kathryn nic Dhana, and the Celtic Reconstructionist identity thieves, and now other neo-pagans, as well as now a Canadian on-line t-shirt company, have been poaching this terminology and trying to crassly commercialize it.

Enough is enough. Clannada coined it and if it takes registering it as a commercial service mark to protect it, then, so be it, and I'll take the inevitable ass-whipping from the authentic Tradition Bearers in the Hearthlands for it. When and if authentic cultural entities in the Hearthlands want to assume the mark for themselves, I'll release it to them. Until then, this is the line.

Kathleen O'Brien Blair, Taoiseach
Clannada na Gadelica,
A Confederation of Gaelic Traditionalists in the Hearthlands and Diaspora

Google
WWW Clannada.org

Support the
Clannada

Clannada na Gadelica's Logo

Heart in Hands

Featured Product